Хочу обсудить новое сообщество. Да, у нас в фандоме появилось еще одно сообщество.
А именно сообщество КОЛЛЕКТИВНЫХ ПЕРЕВОДОВ ФИКОВ НА НОТАБЕНОИДЕ.
У них есть "манифест для скептиков", но я хочу именно обсуждение.
Может, переводчики меня поймут... Но это же просто какое-то варварство. Фанфик - это не серия, субтитры к которой можно переводить сикось-накось, как это было сделано с субтитрами к 1 сезону.
В перевод человек вкладывает душу, перевод фика - это игра слов, это необходимость читать между строк и вникать в смысл, — ты не можешь просто оставить "наиболее подходящий вариант перевода"!
Вот, это то, что я хотел сказать.
Возможно, вы сможете меня переубедить, ведь это эксперимент. Пострадает ли из-за этого качество — посмотрим.

(И да, кстати говоря, админ нового сообщества нагородил ошибок уже в посте с правилами... Похоже, вслед за ними будет создано сообщество поиска бет всех мастей — ведь нам нужно больше, больше сообществ! :facepalm: )

Вопрос: ?
1. Плюсую ТС 
61  (52.59%)
2. Минусую ТС 
8  (6.9%)
3. Всё равно, лишь бы были переводы 
34  (29.31%)
4. Пофиг 
13  (11.21%)
Всего:   116

@темы: фандом, сообщества, фесты

Комментарии
15.06.2014 в 11:33

А далее его выливают на других переводчиков. Кругооборот говна в фандоме.
К чему и скатилась эта тема.
15.06.2014 в 12:05

Меня больше обычно удручает обычно выбор текста. Иногда такая муть бывает, что даже качественный перевод не спасает
Да ладно, такое редко бывает. Чаще выбирают хороший текст и планомерно портят его.
15.06.2014 в 12:11

Меня больше обычно удручает обычно выбор текста. Иногда такая муть бывает, что даже качественный перевод не спасает
яркий пример - перевод про родственников на зфб, блюющая бабуля была контрольным выстрелом
15.06.2014 в 12:15

перевод про родственников на зфб, блюющая бабуля была контрольным выстрелом
ОМГ О_о Я, естественно, пожалею, но ссылку можно?
15.06.2014 в 12:34

ОМГ О_о Я, естественно, пожалею, но ссылку можно?
Возможно этот - wtfcombat2014.diary.ru/p195599834.htm
Только там Стайлз блевал на старшую Хейл
15.06.2014 в 12:50

Иногда такая муть бывает, что даже качественный перевод не спасает

яркий пример - перевод про родственников на зфб, блюющая бабуля была контрольным выстрелом


но это НЕ качественный перевод((
15.06.2014 в 12:55

но это НЕ качественный перевод((
Я не знаю, как это умудряются читать по-русски. Тяжеловесно донельзя же, и очевидно, что все нужно перекраивать под наш язык.
15.06.2014 в 13:12

о, а с ЗФБ работа того же переводчика, которого разнесли на ББ?
15.06.2014 в 13:13

дайте же пример, где отвратный фик и классный перевод!
15.06.2014 в 13:22

объясните, объясните мне, как можно написать подобное, даже если не понимаешь оригинала
Стайлз усмехнулся:
- Я не знал, что у тебя есть сестра
- Я тоже. Раньше было две.

я тоже.
КАК
15.06.2014 в 13:25

- Я не знал, что у тебя есть сестра
- Я тоже. Раньше было две.

Чота ржу )))
15.06.2014 в 13:26

даже если не понимаешь оригинала
а что в оригинале?
15.06.2014 в 13:29

“No. It's fine. I think my sister would have a good laugh if she saw it. I bet I looked ridiculous.”

Stiles grins. “I didn't know you have a sister.”

“I do. Used to have two.”

Stiles' face falls. “I'm sorry.”
15.06.2014 в 13:34

Было две, а теперь не знаю!
15.06.2014 в 13:35

это так уже перевели? :lol:
не, я не против, пусть переводят, но не так))
15.06.2014 в 13:38

не, я не против, пусть переводят, но не так))
А вы думаете все здесь возражают против самого факта перевода? Просто все прекрасно знают, что там выйдет с таким организатором и теми, кто на подобное откликнется.
15.06.2014 в 13:49

что там выйдет с таким организатором и теми, кто на подобное откликнется.
да проблема скорее в организации. будь там хороший жесткий организатор, реально смыслящий в этом деле и знающий русский, затея мб вышла.
15.06.2014 в 13:55

будь там хороший жесткий организатор, реально смыслящий в этом деле и знающий русский, затея мб вышла.
Разумеется. В ГП фандоме так переводили последнюю книгу. Но там было разделение по главам, грамотные переводчики, в которых никто не сомневался, четкая организация. А здесь отношение "давайте сляпаем что-нибудь, главное, чтобы за ночь, а русский язык все равно переоценивают". Так и что вы хотите.
15.06.2014 в 14:23

Но там было разделение по главам, грамотные переводчики,
Переводчики там были разные, зато у каждого была бета. Зато не получилось, как сейчас в начале перевода: 5 вариантов к каждой фразе.
15.06.2014 в 14:33

Да не, кстати, пять вариантов там только в самом начале вроде. Но в первой части хоть варианты получше, чем те единственные, что сейчас во второй.
15.06.2014 в 14:37

а почему перевод заморозился?
15.06.2014 в 14:39

слушайте, да вы все так внимательно следите за переводом, больше чем я, хотя я его очень жду. Почему бы вам таким умным не подавать свои варианты фраз и не показать всем как надо?
15.06.2014 в 14:41

Почему бы вам таким умным не подавать свои варианты фраз и не показать всем как надо?
Потратить свое время, чтобы потом неизвестно кто и неизвестно как выбирал между теми странными вариантами и моими нормальными? А потом, может, еще и не выбрал и слепил текст из херни? Нафига мне такая радость?
15.06.2014 в 14:50

Почему бы вам таким умным не подавать свои варианты фраз и не показать всем как надо?
А вам зачем? Главное же скорость, в топку качество, не так?
15.06.2014 в 17:34

вспомнил, что В. - это как раз тот переводчик, который изговнил до подстрочника великолепный The Lure of the Moon, который сиквел к Pull of the Tide
я заранее оплакиваю Cornerstone :facepalm:
15.06.2014 в 17:40

жду не дождусь окончания "перевода" :lol::lol::lol:
вангую, как бастю и вивю мордой тыкать в их грандиозный проект потом будут :eyebrow:
это ведь такое дерьмо от которого не отмоешься, хоть после сотню хороших переводов сделай, один этот вспоминать будут, если он выйдет особенно "удачным" :gigi:
15.06.2014 в 17:44

Вивя :lol::lol::five:
15.06.2014 в 17:46

если он выйдет особенно "удачным"
Ты чооо! Они все отбетят. Вивя вот сама героически и отбетит.
15.06.2014 в 17:53

а Бастя перебетит, ведь у нее огромный групповой опыт
Два года в цементе!