Бесит излишняя толерантность. Порой читаешь откровенно лажовый фик, заходишь в комменты, а там как будто чествуют победителя специальной олимпиады:-(
Хотя еще круче, когда автор указанные ошибки в упор не замечает, тогда "как будто" можно вообще выкинуть:facepalm2:

Вопрос: ?
1. Согласен с ТС 
56  (51.85%)
2. Не согласен с ТС 
11  (10.19%)
3. Частично согласен/не 
31  (28.7%)
4. Пофиг 
10  (9.26%)
Всего:   108

@темы: фандом

Комментарии
03.01.2014 в 23:49

если это читбельно, я сжую свой монитор
03.01.2014 в 23:51

громоздко, не очень по-русски, но еще читабельно, да
другой анон.
03.01.2014 в 23:51

бля, люди, а давайте тогда уж составим список тех авторов, которым можно выкладываться на глав-соо? не, чтобы остальные знали, что им тут не место и не лезли со своей лажовой писаниной.
ну? кто начнет список рекомендованных к прочтению авторов?:gigi:
03.01.2014 в 23:54

я могу составить список с тех, кому необходимо прочитать книгу норы галь "слово живое и мертвое"
03.01.2014 в 23:56

бля, люди, а давайте тогда уж составим список тех авторов, которым можно выкладываться на глав-соо? не, чтобы остальные знали, что им тут не место и не лезли со своей лажовой писаниной.
узбогойся, анон.
никто тут ни на авторов, ни на переводчиков не бросается, а обсуждают качество конкретного перевода.
04.01.2014 в 00:18

обсуждают качество конкретного перевода
а нахуя? слабо все автору-переводчику в глаза сказать? надо, как бабки на лавке - семечки пощелкать и обсудить, кто большая шлюха в нашем доме?
04.01.2014 в 00:19

кто большая шлюха в нашем доме?
а такого кстати мы еще не обсуждали :smirk:
04.01.2014 в 00:20

а такого кстати мы еще не обсуждали :smirk:
ну, я шлюха. я ж еще в стартреке и спн сижу, так что у нас квартет:-D
04.01.2014 в 00:21

ну, я шлюха. я ж еще в стартреке и спн сижу, так что у нас квартет
ну это мультифандомное шлюшество
а я имею в виду именно наше фандомное
04.01.2014 в 00:24

а я имею в виду именно наше фандомное
я не шлюха! ну, кручу с двумя. стерек и питер/айзек.
я же не шлюха?:lol:
04.01.2014 в 00:25

я же не шлюха?
ШЛЮХААА
04.01.2014 в 00:27

ШЛЮХААА
да блииин:lol:
04.01.2014 в 00:29

если это читбельно, я сжую свой монитор
и как там монитор? доедаешь?
:popcorn:
04.01.2014 в 00:32

и как там монитор? доедаешь?
неа, читабельности я там так и не увидела. аргументы, аргументы где?
с моей стороны - корявое предложение, в котором почти дословно сохранена англ конструкция, канеляризмы и, наверное, религия переводчику запретила разбить эти предложения и сделать удобочитаемыми. ну и "видимо"-"видимо" как бельмо на глазу
04.01.2014 в 00:35

я могу составить список с тех, кому необходимо прочитать книгу норы галь "слово живое и мертвое"

ну? кто начнет список рекомендованных к прочтению авторов?:gigi:

давайте, аноны, оба списка хочу!
04.01.2014 в 00:37

боюсь, модер все потрет
04.01.2014 в 00:40

боюсь, модер все потрет
а ты не бойся, пока он потрет, мы почитаем)))))))
вбрасывай
04.01.2014 в 00:44

Нора Галь - не истина в последней инстанции. Порой зело пафосная тетка. Или у нас теперь Нору не читал, писать не смей?)
04.01.2014 в 00:45

прочитать книгу норы галь "слово живое и мертвое"
о мой бог, когда вы уже зароете эту стюардессу? :facepalm: Книга хорошая, не спорю, просто ее поминание уже как "бугорок простаты" - фандомный штамп в тредах о переводах.

ну я тоже немного перевожу, но я не вижу ничего страшного в существовании такого перевода. Переводчик учится, текст выбрала себе по силам: и размер, и "статусность" вполне соответствуют переводу. Пусть набивает руку. Данный перевод все равно не хуже некоторых авторских фиков.



я могу составить список тех, кому необходимо прочитать книгу норы галь "слово живое и мертвое"
Хотелось бы на него взглянуть, а то сферический конь в вакууме уже и правда надоел
04.01.2014 в 00:46

боюсь, модер все потрет
если без оскорблений, то может не потрет?
04.01.2014 в 00:47

Переводчик учится, текст выбрала себе по силам: и размер, и "статусность" вполне соответствуют переводу. Пусть набивает руку.
Скажите, а он реально не видит, какой кривой текст с точки зрения русского языка получился?
04.01.2014 в 00:47

нет, она не истина в последней инастанции. но для начала им сойдет - написана доступно и просто, примеры живые. или что, рекать сугубо спецлитру, где через слово в словарь терминов лезть нужно?
04.01.2014 в 00:51

Скажите, а он реально не видит, какой кривой текст с точки зрения русского языка получился?
так пойди спроси, анончик))) или ты этот "узбагойся", который всех затыкает, а сам на понос исходит только на АТВ?
04.01.2014 в 00:53

с моей стороны - корявое предложение, в котором почти дословно сохранена англ конструкция, канеляризмы и, наверное, религия переводчику запретила разбить эти предложения и сделать удобочитаемыми. ну и "видимо"-"видимо" как бельмо на глазу
разбить можно, согласна. Как и предложения у Пруста. А Джойсу вообще можно точек наставить. Чо он, паразит, без точек порой писал? Я утрирую, понятное дело, но вышеприведенная цитата из фика не так уж плоха, как вы ее пытаетесь преподнести. Там английский вариант и того запутанней. С kid вот согласна. По контексту, имхо "сын" было бы куда уместнее, потому что абзац о действиях Шерифа.
Но все это можно обсуждать - сколько людей, столько и мнений, но мне не нравится, что вы вешаете ярлыки (где, к примеру, канцеляризм?) и топите этого переводчика. Это не самый неудачный перевод, по-крайней мере касаемо русского варианта. То же DILF на мой взгляд переводчик испохабил, куда ужаснее.
04.01.2014 в 00:53

Скажите, а он реально не видит, какой кривой текст с точки зрения русского языка получился?
а вы думаете, мы тут все с первого фика гениальные нетленки пишем и переводим на уровне профессиональных переводчиков сразу со старта? - отвечает одесское радио
04.01.2014 в 00:58

переводим на уровне профессиональных переводчиков сразу со старта?
Так не в том же дело. Можно понять, когда у переводчика, допустим, не совсем верно передан смысл, когда у него скорее пересказ, чем перевод, или когда у него небольшие кривости текста. Но когда текст получился просто не совсем русский... Я потому и спрашиваю: неужели не видно этого?
04.01.2014 в 01:01

ну лан, вот вам мини-список прошлась по первой странице соо, ибо не запоминаю:
ежжовка - править русский. фактически, она выкладывает черновик, каркас перевода, который нужно до ума доводить
Niobeya - она очень неплоха, но он-он-он и тавталогии. ну и странные предложения вроде "- Я буду следить за тобой весь день. Через смс и ощущения. Если я почувствую хоть что-то странное, если ты пропустишь хоть одно сообщение, я тебя найду.

- Я буду в порядке, Стайлз. – он сглотнул. – Но спасибо."

Chesh_cat_rus - тут править все

Шаян - много тавтологий, особенно сильно переводчик не любит имена героев

никого не хочу задеть, пис всем
04.01.2014 в 01:02

Я потому и спрашиваю: неужели не видно этого?
перестроиться с английского на русский не так уж легко. так что нет, не видно. на собственные переводы смотрю через пару дней и думаю: шняга вышла. А в процессе казалась себе гением мысли.
04.01.2014 в 01:04

смотрю через пару дней и думаю: шняга вышла
Так, получается, видно, хоть и не сразу. Нормальная практика - отложить ненадолго, так и с собственными текстами работают.
04.01.2014 в 01:09

разбить можно, согласна. Как и предложения у Пруста. А Джойсу вообще можно точек наставить. Чо он, паразит, без точек порой писал? Я утрирую, понятное дело, но вышеприведенная цитата из фика не так уж плоха, как вы ее пытаетесь преподнести. Там английский вариант и того запутанней. С kid вот согласна. По контексту, имхо "сын" было бы куда уместнее, потому что абзац о действиях Шерифа. Но все это можно обсуждать - сколько людей, столько и мнений, но мне не нравится, что вы вешаете ярлыки (где, к примеру, канцеляризм?) и топите этого переводчика. Это не самый неудачный перевод, по-крайней мере касаемо русского варианта. То же DILF на мой взгляд переводчик испохабил, куда ужаснее.
у пруста, как и джойса, это все смотрится органично, стиль у них такой. джойса я не люблю, но написано оно гениально, да, и эти его предложения ложатся идеально на то, что он передавал. и я не пытаюсь ничего выставлять, я просто высказала свое мнение на вопрос о том, вкусный ли монитор и хорошо ли жуется) задача переводчика - привести фик в удобоваримый вид с точки зрения русского языка. я не увидела, что он с этиим справился. и с каких пор канцеляризм - это ярлык?:emn: в каком месте я навесила на автора ярлык? в моменте про религию? ну я не знаю, что еще может помешать переводчику сделать то, что буквально рвется на язык само