Аноны, как по-вашему, стоит ли при переводе англофиков заменять всех этих "парней", "мужчин", "мальчиков" и пр. (которые фигурируют у автора) на имена героев?
Вопрос как к переводчикам, так и к читателям. Как лучше? Придерживаться оригинала или адаптировать под более удобоваримый вариант?))))))
А то переводишь с авторскими "толпами народу", а читатели потом йадом плюются))

Ранее

@темы: фандом

Комментарии
16.11.2013 в 06:24

Мы собирались перевести второй драббл из тех, что давались на голосование для челленджа.
анооонче *обнимает анона*
давайте назначим срок, может быть?
например, договоримся выложиться на следующих выходных? а после того, как все выложатся, соберем для админа пост и он запилит голосовалку?
или пофиг на голосовалку? переводим в свободном режиме и обсуждаем тут же?
18.11.2013 в 07:11

что скажете, аноны, про переводы с челленджа?
что-то все как-то печально, нэ?
имхо
18.11.2013 в 07:26

я вообще не знаю, о чем вы :nope: что за челлендж?
18.11.2013 в 09:36

держи, анончик: translations.diary.ru/
18.11.2013 в 10:00

Я бы не сказала, что много отсебятины. Действительно много в переводе №9, настоящая работа по мотивам. "Тень улыбки скользнула по бледным губам Боромира" и все такое. Остальное вполне терпимо.
Что действительно плохо:
- перевод названия книги. Пиздец. Совсем пиздец, что как минимум три переводчика решили, что это разные книги, а не одна. Пиздец поменьше, но все равно пиздец у тех, кто написал "еврейско-японский секс". Убейтесь.
- "олень в свете фар". Знаю, что будут спорить, но это устойчивое американское выражение. Единицы из наших соотечественников видели оленя в свете фар, разве что в американском, опять же, кино. Переводить его прямо - все равно что писать bit baklushi в переводе с русского на английский. Кудосы тем, кто постарался адаптировать.
По мелочи и немелочи придраться можно ко всем. Отдельное возмущение переводу №5, который представляет собой слегка переделанный перевод №4. Ай-яй-яй.
18.11.2013 в 10:59

У меня вообще плохое ощущение что начиная с 4-го перевода - уже все переделывали предыдущие :facepalm:
18.11.2013 в 11:12

Это недостаток организации. С самого начала нужно было просить высылать перевод на умыл, а потом одновременно выкладывать, потому что начинают передирать или, наоборот, выделываться, как в случае с №9.
Но я не думаю, что в этот раз была эта проблема, за исключением №5 и №9. Драббл слишком простой, поэтому сложно много вариантов перевода придумать. Вот все и похожи друг на друга.
18.11.2013 в 11:51

начиная с 4-го перевода - уже все переделывали предыдущие
мой позже и я специально даже не смотрел на предыдущие.
4-й мне, кстати, больше всех нравится ^^

"олень в свете фар". Знаю, что будут спорить, но это устойчивое американское выражение. Единицы из наших соотечественников видели оленя в свете фар, разве что в американском, опять же, кино. Переводить его прямо - все равно что писать bit baklushi в переводе с русского на английский.
мне кажется, это нормально воспринимается как сравнение. "как кролик на удава", кмк, не оч подходит, тк оно не подразумевает испуг+внезапность, только испуг.
18.11.2013 в 12:04

мне кажется, это нормально воспринимается как сравнение. "как кролик на удава", кмк, не оч подходит, тк оно не подразумевает испуг+внезапность, только испуг.
Кролик на удава однозначно не подходит, чистой воды фантазия переводчика, но олень - это абсолютно не сравнение. Это именно устойчивое выражение. Это как переводить nothing to write home about как "не о чем писать домой" вместо "ничего особенного". Первое кажется красивым, забавным и оригинальным только потому, что у нас так не говорят. С оленем абсолютно аналогичная ситуация.
18.11.2013 в 12:07

Подумалось, кстати, что, возможно, "застигнутый на месте преступления" подошло бы.
18.11.2013 в 12:10

олень - это абсолютно не сравнение. Это именно устойчивое выражение
ну вот, как плохо не иметь языкового чутья, мне показалось, что русскоязычный читатель нормально его воспринял бы. (((
(в отличие от приведенного вами примера, "не о чем писать домой" вряд ли будет уместно в языковой ситуации, не имеющей отношения к письмам)
18.11.2013 в 12:13

Подумалось, кстати, что, возможно, "застигнутый на месте преступления" подошло бы.
как бы вы его вписали во фразу целиком?
18.11.2013 в 12:15

мб, застигнутый врасплох?))
Застигнутый врасплох, Стайлз испуганно поглядел на Дерека, теребя ремень сумки?
(тоже как-то идиотично, да?)
18.11.2013 в 12:15

мне показалось, что русскоязычный читатель нормально его воспринял бы. (((
Это потому что мы с нашими сериалами и фиками очень сильно уже интегрированы в эту американскую культуру и много в чем не видим ничего необычного. Есть поклонники и защитники такого положения вещей, мне оно не нравится. Хотя это имхо, разумеется.
18.11.2013 в 12:19

У меня вообще плохое ощущение что начиная с 4-го перевода - уже все переделывали предыдущие
по себе людей не судят. драббл маленький, совпадения неизбежны. что уж там, они неизбежны и в текстах большого объёма.

про перевод названия и про оленя я согласна с гостем от 10.00

мне кажется, это нормально воспринимается как сравнение. "как кролик на удава", кмк, не оч подходит, тк оно не подразумевает испуг+внезапность, только испуг.
кролик перед удавом застывает точно так же, как олень, если последнего ослепить автомобильными фарами. может быть, в русском языке есть поговорка, лучше передающая смысл американского фразеологизма - скажите, какая.
18.11.2013 в 12:20

как бы вы его вписали во фразу целиком?
Примерно так, именно: Застигнутый врасплох, Стайлз испуганно поглядел на Дерека, теребя ремень сумки. Навести красоты маленько, и хорошо будет. "Пойманный врасплох, Стайлз испуганно смотрел на Дерека и мял ремень сумки".
18.11.2013 в 12:25

Стайлз испуганно смотрел на Дерека и мял ремень сумки
несовершенный вид, кстати, да. я об этом подумал уже после выкладки *фейспалм*
иначе потом "наконец прошептал он" не очень вписывается.
18.11.2013 в 12:26

кролик перед удавом застывает точно так же, как олень, если последнего ослепить автомобильными фарами.
Неа. Кролик перед удавом цепенеет от страха, а не от неожиданности. Для меня есть разница, и большая.

ожет быть, в русском языке есть поговорка, лучше передающая смысл американского фразеологизма - скажите, какая.
Так необязательна поговорка. Есть - хорошо, нет - можно просто аккуратно и коротко смысл передать. В погоне за поговорками иногда далеко можно зайти, смысл важнее.
18.11.2013 в 12:29

может быть, в русском языке есть поговорка, лучше передающая смысл американского фразеологизма - скажите, какая
анон, по идее, не обязательно переводить устойчивое выражение устойчивым выражением. повторюсь, на мой взгляд в "как кролик на удава" нет нужного оттенка внезапности. "поймать врасплох" - вроде ничего (к тому устойчивое выражение, profit!)
18.11.2013 в 12:50

мб, все же переведем и разберем второй драббл? интересно же...
бесплатные курсы перевода на атв
18.11.2013 в 12:52

Мне второй не нравится, он пафосный и глупый((
18.11.2013 в 12:56

ну давайте переведем что угодно)) я на все согласна) а то мне не с кем попереводить и пообсуждать)
18.11.2013 в 13:08

вот, например. оно довольно большое, но можно взять кусок. как мне кажется, не самый простой мини.
хотя, наверное, снова пафосный?
18.11.2013 в 23:25

я щас вообще, конечно, ни разу не палюсь, но можно взять что-то из хелениш. у нее на тумблере много крутых зарисовок типа такой и очень приятный слог.
19.11.2013 в 05:47

анон, дай я тебя обниму, я тоже люблю хелениш) как жаль, что я не знаю кто ты))
24.03.2014 в 12:52

Встречались ли вам фики, которых явно было бы уместнее прошедшее время? ВСЕГДА! ВСЕГДА!!!
В русском языке всегда уместнее прошедшее время!
24.03.2014 в 12:56

Встречались ли вам фики, которых явно было бы уместнее прошедшее время?
Да. Имхо, в малой форме, когда автор пытается писать "на надрыв", настоящее время подходит для этой цели лучше всего. После определенного порога слов это уже излишне, но когда речь о драбблах или совсем маленьких рассказах...
24.03.2014 в 13:12

Да. Имхо, в малой форме, когда автор пытается писать "на надрыв", настоящее время подходит для этой цели лучше всего. После определенного порога слов это уже излишне, но когда речь о драбблах или совсем маленьких рассказах...
согласен. у меня вопрос возник из-за конкретного фика, там 30 тыс слов, бодрый экшен, и лиричная и несколько отстраненная интонация, которая создается в переводе настоящим временем, ему, как мне кажется, не подходит, не знаю, что делать((

ВСЕГДА! ВСЕГДА!!!
В русском языке всегда уместнее прошедшее время!

заменить и не переживать?
24.03.2014 в 13:16

заменить и не переживать?
А по какому именно поводу вы переживаете? Перевод - он же не обязан быть дословным, он должен быть читабельным на том языке, на который вы переводите.
24.03.2014 в 13:24

А по какому именно поводу вы переживаете? Перевод - он же не обязан быть дословным, он должен быть читабельным на том языке, на который вы переводите.
я переживаю, потому что мне вспоминаются какие-то древние холивары с переводчиками (в гп, кажется), где смена времени ставилась им в укор.