Комментарии
2017-05-20 в 20:08 

стерек с собаками очень понравился, милота +1
Особенно на фоне того ООСного трэша с изменами

URL
2017-05-23 в 11:24 

Последний стерек смешной и как раз милота в квадрате (в отличие от собачьего). Но вот артер откровенную лажу нарисовал. Для единственного арта к такому тексту выбор сюжета, мягко говоря, удивляет.

URL
2017-05-23 в 11:45 

Для единственного арта к такому тексту выбор сюжета, мягко говоря, удивляет.
да это откровенный пиздец

URL
2017-05-23 в 12:12 

Последний стерек смешной
да уж, смешно до уссачки. особенно некоторые стилистические обороты переводчика)
ткнула наугад:
Стайлз напугался и чуть не уронил телефон

Позже Стайлз серьезно поговорит с собой по поводу той легкости, с которой он брешет направо и налево.

Стайлз повернулся к плите, чтобы доделать некоторые блюда

Сильно ли странным было то, что он вроде как начал влюбляться

и так по всему тексту)
а вам не кажется это сильно странным? или норм и нигде не царапало во время чтения?))
не знаю, может, сам текст и отличный, но я пока закрыла)

URL
2017-05-23 в 12:12 

Последний стерек смешной
да уж, смешно до уссачки. особенно некоторые стилистические обороты переводчика)
ткнула наугад:
Стайлз напугался и чуть не уронил телефон

Позже Стайлз серьезно поговорит с собой по поводу той легкости, с которой он брешет направо и налево.

Стайлз повернулся к плите, чтобы доделать некоторые блюда

Сильно ли странным было то, что он вроде как начал влюбляться

и так по всему тексту)
а вам не кажется это сильно странным? или норм и нигде не царапало во время чтения?))
не знаю, может, сам текст и отличный, но я пока закрыла)

URL
2017-05-23 в 12:12 

сорри за дубль

URL
2017-05-23 в 12:18 

а вам не кажется это сильно странным?

вообще претензий не поняла, нормальные фразы
анон, ты из тех анонов, которым лишь бы приебаться?

URL
2017-05-23 в 12:20 

анон из предыдущих стереков, видимо:lol:

URL
2017-05-23 в 12:23 

нормальные фразы
тогда вопрос снимается :lol:

URL
2017-05-23 в 12:31 

мне только несколько раз проскакивающее "папка" не понравилось, но меня это слово само по себе раздражвает, плюс считаю, что Стайлз употребил бы обычное "отец" или "папа"
а приведенные примеры фраз не такие и страшные, нормальные, зато есть интересный сюжет, когда до самого конца гадаешь, почему такое недоразумение случилось, держится интерес - как герои выкрутятся, обьяснятся и поведут себя
за весь бб пока единственный стерек, который оставил приятные впечатления, поэтому вдвойне обидно, что артер схалявил, там про котят было пол предложения, зачем их надо было выбирать для рисунка?

URL
2017-05-23 в 12:35 

тогда вопрос снимается

окей, давай по каждой фразе - что в ней не так? просвещай

URL
2017-05-23 в 13:03 

там про котят было пол предложения, зачем их надо было выбирать для рисунка?

Затем что артер плохо рисует людей? Не будь привередой, жри коллаж с морковкой!

URL
2017-05-23 в 13:28 

Затем что артер плохо рисует людей?
нахуй тогда вообще записываться на фесты? пусть рисует котят и морковку у себя в дневе

URL
2017-05-23 в 13:30 

Стайлз напугался и чуть не уронил телефон

Позже Стайлз серьезно поговорит с собой по поводу той легкости, с которой он брешет направо и налево.

Стайлз повернулся к плите, чтобы доделать некоторые блюда

Сильно ли странным было то, что он вроде как начал влюбляться


1) напугался - разговорное слово. в принципе, вполне может использоваться в литературе, но в данном случае не очень обоснованно. зачем брать именно разговорную форму, если можно сказать "испугался"? Плюс, в оригинале фраза "Stiles startled", что в контексте лучше было перевести как "вздрогнул" или "передернулся". Он обернулся и увидел стоящую в дверях Талию. Такое обычно вызывает не испуг, а шок, сильное удивление, вздрагивание от неожиданности.

2) "поговорит с собой" звучит коряво. плюс снова разговорное "брешет", когда в оригинале простое "lie". Если бы я была бетой, я бы подняла вопрос насчет неблагозвучности и чрезмерности ненужных жаргонизмов.

3) "некоторые блюда" это вообще какие? Тут вполне определенные блюда, которые он готовил. В оригинале "Stiles turned back around to the stove and finished up with the cooking". Он просто закончил готовить.

4) "сильно странным" звучит сильно странно. Во-1, в оригинале просто "weird", без каких-либо усилительных наречий. Во-2, "сильно" само по себе очень разговорное наречие, и оно не используется в худ. текстах без надобности (чтобы подчеркнуть особую манеру речи персонажа, например). Чтобы подчеркнуть высшую степень чего бы то ни было, вы, скорее, скажете "чрезвычайно" или "очень".

другой анон

URL
2017-05-23 в 13:52 

другой анон
а сходи в предыдущий стерек.

URL
2017-05-23 в 14:33 

Другой анон, как хорошо, что ты есть! Спасибо тебе, было бы здорово, если бы переводчик и бета приняли к сведению. Учиться с помощью конструктивной критики совсем не зазорно.

Чтобы подчеркнуть высшую степень чего бы то ни было, вы, скорее, скажете "чрезвычайно" или "очень".

«сильно странным» — то же, что и «больно надо», «не больно-то и хотелось» :)

URL
2017-05-23 в 15:19 

Затем что артер плохо рисует людей?
нахуй тогда вообще записываться на фесты?


пусть предыдущий анон и грубо высказался, но я согласен: чувствуешь, что не потянешь, лучше не идти, чем нести левак, сами по себе котята милые, и как вторая/третья/десятая иллюстрация к тексту пошли бы, но при условии, что был бы арт с непосредственными героями, тот же Стайлз на кухне, Талия или подсматривающая Лора, Дерек в очках и с тростью, там полно образов, достойных визуализации, но это никак не проходные котята

URL
2017-05-23 в 15:46 

Другой анон, а как узнать, разговорное это слово или нет, если в словаре не стоит пометка о стиле? "Сильно" и "напугался" вполне нейтральные (если верить БТС 14-го года переиздания)

URL
2017-05-23 в 16:48 

не будем забывать, что бета просто вычитывает текст. сверять его весь с оригиналом - не много ли вы хотите от беты? это уже сопереводчик выходит.
про арт соглашусь, как единственный он не дотягивает

URL
2017-05-23 в 17:20 

сверять его весь с оригиналом - не много ли вы хотите от беты?
как человек, который иногда вычитывает переводы, скажу, что я сначала читаю оригинал, чтобы ориентироваться в тексте, а уже потом - вариант переводчика, в котором сразу отмечаю шероховатости. Сверять весь текст с оригиналом не требуется, если ты знаешь, что там в тексте, хватит лишь сравнить те моменты, которые лично для тебя криво ложатся)

URL
2017-05-23 в 17:23 

какую память надо иметь, чтобы сверить 14 тыщ текста?

URL
2017-05-23 в 17:40 

анон, ты не понял принцип)) не нужно запоминать или учить на память все тыщи слов)) просто читаешь оригинал, а потом перевод. Если в переводе тебе что-то не нравится, то возвращаешься в оригинал и смотришь, что там и как.
С другой стороны все эти "папки", "брешешь" и иже с ними - понятно же, что это словечки не из оригинала, а стилистика самого переводчика)
Имхо, текст неплохой, но вариант перевода мне больше зашел бы в исполнении кого-то другого))
Впрочем, я и в оригинале могу прочесть, а вот те, у кого нет такой возможности, конечно, пусть будут благодарны. Фандом пополнился еще одним милым текстом)) Так что все равно спасибо за труд и потраченное время)

URL
2017-05-23 в 17:44 

для начала, надо, как минимум, иметь возможность прочитать оригинал... прям неудобно уже начинаешь себя чувствовать - все такие полиглоты вокруг

URL
2017-05-23 в 17:49 

не нужно запоминать или учить на память все тыщи слов)) просто читаешь оригинал, а потом перевод. Если в переводе тебе что-то не нравится, то возвращаешься в оригинал и смотришь, что там и как.
ааа, тогда есть огромный шанс пропустить что-то(

URL
2017-05-23 в 18:02 

а сходи в предыдущий стерек.
может как время будет) уже самой интересно

а как узнать, разговорное это слово или нет, если в словаре не стоит пометка о стиле?
ну, на dic.academic.ru обычно проставляют пометку "разг.". но в основном, как и в написании текстов, так и в их переводе, должно работать чутье, которое развивается с опытом. больше читаешь - лучше понимаешь, что и где уместно. это мое личное мнение.
ну и опять же, надо понимать, какой герой как разговаривает. То есть, по моему субъективному мнению, "папка" из уст Стайлза звучит странно, потому что в сериале ничто не указывает на то, что он может обращаться так к отцу или говорить о нем (ни форма его обращения "dad", ни интонация). И в то время как авторские тексты имеют свои вольности, то от переводов все же ждешь, наверное, соблюдения условий оригинала в том, что касается речи и создаваемого героем впечатления.

бета просто вычитывает текст. сверять его весь с оригиналом - не много ли вы хотите от беты? это уже сопереводчик выходит.
у всех по-разному это устроено, мне кажется. но лично мне более всего удобен способ, при котором на бетинг отправляется текст, заключенный в таблицу из двух колонок. в левой - оригинал, а в правой - перевод. таким образом, бетить очень просто - можно сразу в документе сравнивать фразы. Это важно и полезно для беты, потому что - ну а вдруг ты без оригинала что-то выправишь и фатально изменишь этим смысл? Помимо этого бетинг превращается в хорошую практику и для беты, и для переводчика. Вы оба учитесь, а это бесценно)

другой анон

URL
2017-05-23 в 18:15 

может как время будет) уже самой интересно
очень ждать буду.
на фоне предыдущего - тут вообще все гуд)

URL
2017-05-23 в 20:21 

последний фик конечно же супермилый, но и одноразовый, стерека слишком мало, дерек появляется только в конце, а второй раз, про приготовления стайлза к встрече с фальшивым бойфрендом, читать вряд ли появится охота
крэк из оригинальных тегов стоило перенести и в перевод
крч мило, но стерека не додали, вот бы проду))

URL
2017-05-25 в 04:16 

новый фик тоже очень хороший :chup2:

URL
2017-05-25 в 19:40 

кроме одного анона больше никто ниче не скажет? Оо

URL
2017-05-25 в 19:48 

новый стерек скучный. кто все эти люди и почему мальчики такие истерички.
с середины фика - сквозь фейспалм и разочарование от долбоебичных стереков не умеющих разговаривать через рот. еле заставила себя дочитать.

URL
     

Анонимный Тинвульф

главная