Аноны, как по-вашему, стоит ли при переводе англофиков заменять всех этих "парней", "мужчин", "мальчиков" и пр. (которые фигурируют у автора) на имена героев?
Вопрос как к переводчикам, так и к читателям. Как лучше? Придерживаться оригинала или адаптировать под более удобоваримый вариант?))))))
А то переводишь с авторскими "толпами народу", а читатели потом йадом плюются))
Ранее
Вопрос как к переводчикам, так и к читателям. Как лучше? Придерживаться оригинала или адаптировать под более удобоваримый вариант?))))))
А то переводишь с авторскими "толпами народу", а читатели потом йадом плюются))
Ранее
анооонче *обнимает анона*
давайте назначим срок, может быть?
например, договоримся выложиться на следующих выходных? а после того, как все выложатся, соберем для админа пост и он запилит голосовалку?
или пофиг на голосовалку? переводим в свободном режиме и обсуждаем тут же?
что-то все как-то печально, нэ?
имхо
Что действительно плохо:
- перевод названия книги. Пиздец. Совсем пиздец, что как минимум три переводчика решили, что это разные книги, а не одна. Пиздец поменьше, но все равно пиздец у тех, кто написал "еврейско-японский секс". Убейтесь.
- "олень в свете фар". Знаю, что будут спорить, но это устойчивое американское выражение. Единицы из наших соотечественников видели оленя в свете фар, разве что в американском, опять же, кино. Переводить его прямо - все равно что писать bit baklushi в переводе с русского на английский. Кудосы тем, кто постарался адаптировать.
По мелочи и немелочи придраться можно ко всем. Отдельное возмущение переводу №5, который представляет собой слегка переделанный перевод №4. Ай-яй-яй.
Но я не думаю, что в этот раз была эта проблема, за исключением №5 и №9. Драббл слишком простой, поэтому сложно много вариантов перевода придумать. Вот все и похожи друг на друга.
мой позже и я специально даже не смотрел на предыдущие.
4-й мне, кстати, больше всех нравится ^^
"олень в свете фар". Знаю, что будут спорить, но это устойчивое американское выражение. Единицы из наших соотечественников видели оленя в свете фар, разве что в американском, опять же, кино. Переводить его прямо - все равно что писать bit baklushi в переводе с русского на английский.
мне кажется, это нормально воспринимается как сравнение. "как кролик на удава", кмк, не оч подходит, тк оно не подразумевает испуг+внезапность, только испуг.
Кролик на удава однозначно не подходит, чистой воды фантазия переводчика, но олень - это абсолютно не сравнение. Это именно устойчивое выражение. Это как переводить nothing to write home about как "не о чем писать домой" вместо "ничего особенного". Первое кажется красивым, забавным и оригинальным только потому, что у нас так не говорят. С оленем абсолютно аналогичная ситуация.
ну вот, как плохо не иметь языкового чутья, мне показалось, что русскоязычный читатель нормально его воспринял бы. (((
(в отличие от приведенного вами примера, "не о чем писать домой" вряд ли будет уместно в языковой ситуации, не имеющей отношения к письмам)
как бы вы его вписали во фразу целиком?
Застигнутый врасплох, Стайлз испуганно поглядел на Дерека, теребя ремень сумки?
(тоже как-то идиотично, да?)
Это потому что мы с нашими сериалами и фиками очень сильно уже интегрированы в эту американскую культуру и много в чем не видим ничего необычного. Есть поклонники и защитники такого положения вещей, мне оно не нравится. Хотя это имхо, разумеется.
по себе людей не судят. драббл маленький, совпадения неизбежны. что уж там, они неизбежны и в текстах большого объёма.
про перевод названия и про оленя я согласна с гостем от 10.00
мне кажется, это нормально воспринимается как сравнение. "как кролик на удава", кмк, не оч подходит, тк оно не подразумевает испуг+внезапность, только испуг.
кролик перед удавом застывает точно так же, как олень, если последнего ослепить автомобильными фарами. может быть, в русском языке есть поговорка, лучше передающая смысл американского фразеологизма - скажите, какая.
Примерно так, именно: Застигнутый врасплох, Стайлз испуганно поглядел на Дерека, теребя ремень сумки. Навести красоты маленько, и хорошо будет. "Пойманный врасплох, Стайлз испуганно смотрел на Дерека и мял ремень сумки".
несовершенный вид, кстати, да. я об этом подумал уже после выкладки *фейспалм*
иначе потом "наконец прошептал он" не очень вписывается.
Неа. Кролик перед удавом цепенеет от страха, а не от неожиданности. Для меня есть разница, и большая.
ожет быть, в русском языке есть поговорка, лучше передающая смысл американского фразеологизма - скажите, какая.
Так необязательна поговорка. Есть - хорошо, нет - можно просто аккуратно и коротко смысл передать. В погоне за поговорками иногда далеко можно зайти, смысл важнее.
анон, по идее, не обязательно переводить устойчивое выражение устойчивым выражением. повторюсь, на мой взгляд в "как кролик на удава" нет нужного оттенка внезапности. "поймать врасплох" - вроде ничего (к тому устойчивое выражение, profit!)
бесплатные курсы перевода на атв
хотя, наверное, снова пафосный?
В русском языке всегда уместнее прошедшее время!
Да. Имхо, в малой форме, когда автор пытается писать "на надрыв", настоящее время подходит для этой цели лучше всего. После определенного порога слов это уже излишне, но когда речь о драбблах или совсем маленьких рассказах...
согласен. у меня вопрос возник из-за конкретного фика, там 30 тыс слов, бодрый экшен, и лиричная и несколько отстраненная интонация, которая создается в переводе настоящим временем, ему, как мне кажется, не подходит, не знаю, что делать((
ВСЕГДА! ВСЕГДА!!!
В русском языке всегда уместнее прошедшее время!
заменить и не переживать?
А по какому именно поводу вы переживаете? Перевод - он же не обязан быть дословным, он должен быть читабельным на том языке, на который вы переводите.
я переживаю, потому что мне вспоминаются какие-то древние холивары с переводчиками (в гп, кажется), где смена времени ставилась им в укор.